"Secret Book of Marco Polo" sayfasının sürümleri arasındaki fark

Emirdağ Ekizceliler Wiki sitesinden
Şuraya atla: kullan, ara
(Yeni sayfa: "{{Use dmy dates|date=February 2013}} {{Infobox book | name = Book of the Marvels of the World | title_orig = Livres des Merveilles du Monde | translator = |...")
 
(Fark yok)

17:39, 25 Mart 2017 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

Şablon:Use dmy dates Şablon:Infobox book

Book of the Marvels of the World (French: Livre des Merveilles du Monde) or Description of the World (Devisement du Monde), in Italian Il Milione (The Million) or Oriente Poliano and in English commonly called The Travels of Marco Polo, is a 13th-century travelogue written down by Rustichello da Pisa from stories told by Marco Polo, describing Polo's travels through Asia between 1276 and 1291, and his experiences at the court of Kublai Khan.Şablon:SfnŞablon:Sfn

The book was written in Old French by romance writer Rustichello da Pisa, who worked from accounts which he had heard from Marco Polo when they were imprisoned together in Genoa.Şablon:Sfn From the beginning, there has been incredulity over Polo's sometimes fabulous stories, as well as a scholarly debate in recent times. Some have questioned whether Marco had actually travelled to China or was just repeating stories that he had heard from other travellers.Şablon:Sfn

Economic historian Mark Elvin concludes that recent work "demonstrates by specific example after specific example the ultimately overwhelming probability of the broad authenticity" of Polo's account, and that the book is, "in essence, authentic, and, when used with care, in broad terms to be trusted as a serious though obviously not always final, witness."<ref>Şablon:Cite news</ref>

History

Dosya:Travels of Marco Polo.svg
The route Polo describes.
Dosya:World according to Marco Polo.jpg
The probable view of Marco Polo's own geography (drawn by Henry Yule, 1871).

Şablon:Further information The source of the title Il Milione is debated. One view is it comes from the Polo family's use of the name Emilione to distinguish themselves from the numerous other Venetian families bearing the name Polo.<ref>Şablon:Harvtxt "Il secondo fu che Marco e i suoi usassero, pare, per distinguersi da altri Polo veneziani, il nome di Emilione, che è l' origine prosaica del titolo che si è imposto: Il Milione."</ref> A more common view is that the name refers to medieval reception of the travelog, namely that it was full of "a million" lies.<ref>Şablon:Cite book ABC-CLIO</ref>

Modern assessments of the text usually consider it to be the record of an observant rather than imaginative or analytical traveller. Marco Polo emerges as being curious and tolerant, and devoted to Kublai Khan and the dynasty that he served for two decades. The book is Polo's account of his travels to China, which he calls Cathay (north China) and Manji (south China). The Polo party left Venice in 1271. The journey took 3 years after which they arrived in Cathay as it was then called and met the Grandson of Genghis Khan, Kublai Khan. They left China in late 1290 or early 1291<ref>The date usually given as 1292 was corrected in a note by Şablon:Harvtxt reporting a ???</ref> and were back in Venice in 1295. The tradition is that Polo dictated the book to a romance writer, Rustichello da Pisa, while in prison in Genoa between 1298–1299. Rustichello may have worked up his first Franco-Italian version from Marco's notes. The book was then named Devisement du Monde and Livres des Merveilles du Monde in French, and De Mirabilibus Mundi in Latin.Şablon:Sfn

Contents

The Travels is divided into four books. Book One describes the lands of the Middle East and Central Asia that Marco encountered on his way to China. Book Two describes China and the court of Kublai Khan. Book Three describes some of the coastal regions of the East: Japan, India, Sri Lanka, Southeast Asia, and the east coast of Africa. Book Four describes some of the then-recent wars among the Mongols and some of the regions of the far north, like Russia.

Legacy

The Travels was a rare popular success in an era before printing.

The impact of Polo's book on cartography was delayed: the first map in which some names mentioned by Polo appear was in the Catalan Atlas of Charles V (1375), which included thirty names in China and a number of other Asian toponyms.<ref>The exhibition in Venice celebrating the seven hundredth anniversary of Polo's birth L'Asia nella Cartographia dell'Occidente, Tullia Leporini Gasparace, curator, Venice 1955. (unverifiable)</ref> In the mid-fifteenth century the cartographer of Murano, Fra Mauro, meticulously included all of Polo's toponyms in his 1450 map of the world.

Marco Polo's description of the Far East and its riches inspired Christopher Columbus's decision to try to reach Asia by sea,Şablon:Citation needed in a westward route. A heavily annotated copy of Polo's book was among the belongings of Columbus. Polo's writings included descriptions of cannibals and spice growers.

Subsequent versions

Dosya:ColombusNotesToMarcoPolo.jpg
Handwritten notes by Christopher Columbus on the Latin edition of Marco Polo's Le livre des merveilles.

Marco Polo was accompanied on his trips by his father and uncle (both of whom had been to China previously), though neither of them published any known works about their journeys. The book was translated into many European languages in Marco Polo's own lifetime, but the original manuscripts are now lost.

The oldest surviving Polo manuscript is in Old French heavily flavoured with Italian;<ref>Bibliothèque Nationale MS. français 1116. For details, see, A. C. Moule and Paul Pelliot, Marco Polo: The Description of the World (London, 1938), p.41.</ref> for Luigi Foscolo Benedetto, this "F" text is the basic original text, which he corrected by comparing it with the somewhat more detailed Italian of Ramusio, together with a Latin manuscript in the Biblioteca Ambrosiana. Other early important sources are R (Ramusio's Italian translation first printed in 1559), and Z (a fifteenth-century Latin manuscript kept at Toledo, Spain). Another Old French Polo manuscript, dating to around 1350, is held by the National Library of Sweden.<ref>Şablon:Cite web</ref>

A total of about 150 copies in various languages are known to exist. During copying and translating many errors were made, so there are many differences between the various copies.Şablon:Sfn The first English translation is the Elizabethan version by John Frampton, The most noble and famous travels of Marco Polo, based on Santaella's Castilian translation of 1503 (the first version in that language).<ref>Şablon:Cite web</ref>

The first attempt to collate manuscripts and provide a critical edition was in a volume of collected travel narratives printed at Venice in 1559.<ref>Its title was Secondo volume delle Navigationi et Viaggi nel quale si contengono l'Historia delle cose de' Tartari, et diuversi fatti de loro Imperatori, descritta da M. Marco Polo, Gentilhuomo di Venezia.... Şablon:Harvtxt reports the recovery of a 1795 copy of the Ghisi manuscript, clarifying many obscure passages in Ramusio's printed text.</ref>

The editor, Giovan Battista Ramusio, collated manuscripts from the first part of the fourteenth century,<ref>"scritti gia piu di dugento anni (a mio giudico)."</ref> which he considered to be "perfettamente corretto" ("perfectly correct"). He was of the opinion, not shared by modern scholars, that Marco had first written in Latin, quickly translated into Italian: he had apparently been able to use a Latin version "of marvelous antiquity" lent him by a friend in the Ghisi family of Venice.

The edition of Benedetto, Marco Polo, Il Milione, under the patronage of the Comitato Geografico Nazionale Italiano (Florence: Olschki, 1928), collated sixty additional manuscript sources, in addition to some eighty that had been collected by Henry Yule, for his 1871 edition. It was Benedetto who identified Rustichello da Pisa,<ref>"Rusticien" in the French manuscripts.</ref> as the original compiler or amanuensis, and his established text has provided the basis for many modern translations: his own in Italian (1932), and Aldo Ricci's The Travels of Marco Polo (London, 1931).

A. C. Moule and Paul Pelliot published a translation under the title Description of the World that uses manuscript F as its base and attempts to combine the several versions of the text into one continuous narrative while at the same time indicating the source for each section (London, 1938). [ISBN 4871873080]

An introduction to Marco Polo is Leonard Olschki, Marco Polo's Asia: An Introduction to His "Description of the World" Called "Il Milione", translated by John A. Scott (Berkeley: University of California) 1960; it had its origins in the celebrations of the seven hundredth anniversary of Marco Polo's birth.

Authenticity and veracity

Since the book's publication, many have viewed the book with skepticism. Some in the Middle Ages viewed the book simply as a romance or fable, due largely to the sharp difference of its descriptions of a sophisticated civilisation in China to other early accounts by Giovanni da Pian del Carpine and William of Rubruck who portrayed the Mongols as 'barbarians' who appeared to belong to 'some other world'.<ref>Şablon:Cite web</ref> Doubts have also been raised in later centuries about Marco Polo's narrative of his travels in China, for example for his failure to mention a number of things and practices commonly associated with China, such as the Chinese characters, tea, chopsticks, and footbinding.<ref>Frances Wood, Did Marco Polo Go to China? (London: Secker & Warburg; Boulder, Colorado: Westview, 1995).</ref> In particular, his failure to mention the Great Wall of China had been noted as early as the middle of the seventeenth century.<ref name="haw1"/> In addition, the difficulties in identifying many of the place names he used also raised suspicion about Polo's accounts.<ref name="haw1">Şablon:Cite book</ref> Many have questioned if he had visited the places he mentioned in his itinerary, if he had appropriated the accounts of his father and uncle or other travelers, or doubted if he even reached China, and that if he did, perhaps never went beyond Khanbaliq (Beijing).<ref name="haw1"/><ref name="haeger">Şablon:Cite journal</ref>

Historian Stephen G. Haw however argued that many of the "omissions" could be explained. For example, none of the Western travelers to Yuan China at that time, such as Giovanni de' Marignolli and Odoric of Pordenone, mentioned the Great Wall, and that while remnants of the Wall would have existed at that time, it would not have been significant or noteworthy as it had not been maintained for a long time. The Great Walls were built to keep out northern invaders, whereas the ruling dynasty during Marco Polo's visit were those very northern invaders. The Mongol rulers whom Polo served also controlled territories both north and south of today's wall, and would have no reasons to maintain any fortifications that may have remained there from the earlier dynasties. He noted the Great Wall familiar to us today is a Ming structure built some two centuries after Marco Polo's travels.<ref name=polo>Şablon:Citation</ref> The Muslim traveler Ibn Batutta did mention the Great Wall, but when he asked about the wall while in China during the Yuan Dynasty, he could find no one who had either seen it or knew of anyone who had seen it.<ref name=polo/> Haw also argued that practices such as footbinding were not common even among Chinese during Polo's time and almost unknown among the Mongols. While the Italian missionary Odoric of Pordenone who visited Yuan China mentioned footbinding (it is however unclear whether he was only relaying something he heard as his description is inaccurate),<ref name=ebrey>Şablon:Cite book</ref> no other foreign visitors to Yuan China mentioned the practice, perhaps an indication that the footbinding was not widespread or was not practiced in an extreme form at that time.<ref name="haw">Şablon:Cite book</ref> Marco Polo himself noted (in the Toledo manuscript) the dainty walk of Chinese women who took very short steps.<ref name=polo />

It has also been pointed out that Polo's accounts are more accurate and detailed than other accounts of the periods. Polo had at times denied the 'marvelous' fables and legends given in other European accounts, and also omitted descriptions of strange races of people then believed to inhibit eastern Asia and given in such accounts. For example, Odoric of Pordenone said that the Yangtze river flows through the land of pygmies only three spans high and gave other fanciful tales, while Giovanni da Pian del Carpine spoke of "wild men, who do not speak at all and have no joints in their legs", monster who looked like women but whose menfolk were dogs, and other equally fantastic accounts. Despite a few exaggerations and errors, Polo's accounts are relatively free of the descriptions of irrational marvels, and in many cases where present (mostly given in the first part before he reached China, such as mentions of Christian miracles), he made a clear distinction that they are what he had heard rather than what he had seen. It is also largely free of the gross errors in other accounts such as those given by the Moroccan traveler Ibn Battuta who had confused the Yellow River with the Grand Canal and other waterways, and believed that porcelain was made from coal.<ref>Şablon:Cite book</ref>

Many of the details in Polo's accounts have been verified. For example, when visiting Zhenjiang in Jiangsu, China, Marco Polo noted that a large number of Christian churches had been built there. His claim is confirmed by a Chinese text of the 14th century explaining how a Sogdian named Mar-Sargis from Samarkand founded six Nestorian Christian churches there in addition to one in Hangzhou during the second half of the 13th century.<ref>Emmerick, R. E. (2003) "Iranian Settlement East of the Pamirs", in Ehsan Yarshater, The Cambridge History of Iran, Vol III: The Seleucid, Parthian, and Sasanian Periods, Cambridge: Cambridge University Press, pp 275.</ref> Nestorian Christianity had existed in China since the Tang Dynasty (618 - 907 AD) when a Persian monk named Alopen came to the capital Chang'an in 653 to proselytize, as described in a dual Chinese and Syriac language inscription from Chang'an (modern Xi'an) dated to the year 781.<ref>Emmerick, R. E. (2003) "Iranian Settlement East of the Pamirs", in Ehsan Yarshater, The Cambridge History of Iran, Vol III: The Seleucid, Parthian, and Sasanian Periods, Cambridge: Cambridge University Press, pp 274.</ref>

In 2012, the University of Tübingen Sinologist and historian Hans Ulrich Vogel released a detailed analysis of Polo's description of currencies, salt production and revenues, and argued that the evidence supports his presence in China because he included details which he could not have otherwise known.<ref name=uot1204>Şablon:Cite news</ref><ref name="vogel">Şablon:Cite book</ref> Vogel noted that no other Western, Arab, or Persian sources have given such accurate and unique details about the currencies of China, for example, the shape and size of the paper, the use of seals, the various denominations of paper money as well as variations in currency usage in different regions of China, such as the use of cowry shells in Yunnan, details supported by archaeological evidence and Chinese sources compiled long after Polo's had left China.<ref>Şablon:Cite web</ref> His accounts of salt production and revenues from the salt monopoly are also accurate, and accord with Chinese documents of the Yuan era.<ref>Şablon:Cite web</ref> Economic historian Mark Elvin, in his preface to Vogel's 2013 monograph, concludes that Vogel "demonstrates by specific example after specific example the ultimately overwhelming probability of the broad authenticity" of Polo's account. Many problems were caused by the oral transmission of the original text and the proliferation of significantly different hand-copied manuscripts. For instance, did Polo exert "political authority" (seignora) in Yangzhou or merely "sojourn" (sejourna) there. Elvin concludes that "those who doubted, although mistaken, were not always being casual or foolish," but "the case as a whole had now been closed": the book is, "in essence, authentic, and, when used with care, in broad terms to be trusted as a serious though obviously not always final, witness."<ref>Şablon:Cite book</ref>

Other travellers

Şablon:Further information Although Marco Polo was certainly the most famous, he was not the only nor the first European traveller to the Mongol Empire who subsequently wrote an account of his experiences. Earlier thirteenth-century European travellers who journeyed to the court of the Great Khan were André de Longjumeau, William of Rubruck and Giovanni da Pian del Carpine with Benedykt Polak. None of them however reached China itself. Later travelers such as Odoric of Pordenone and Giovanni de' Marignolli reached China during the Yuan dynasty and wrote accounts of their travels.<ref name=ebrey/><ref name="haw"/>

The Moroccan merchant Ibn Battuta travelled through the Golden Horde and China subsequently in the early-to-mid-14th century. The 14th-century author John de Mandeville wrote an account of journeys in the East, but this was probably based on second-hand information and contains much apocryphal information.

Footnotes

Şablon:Reflist

Further reading

Translations
General studies
  • Şablon:Cite book
  • Haw, Stephen G. Marco Polo's China : A Venetian in the Realm of Khubilai Khan. (London ; New York: Routledge, Routledge Studies in the Early History of Asia, 2006). ISBN 0415348501.
  • Larner, John. Marco Polo and the Discovery of the World. (New Haven: Yale University Press, 1999). ISBN 0300079710.
  • Olschki, Leonardo. Marco Polo's Asia: An Introduction to His "Description of the World" Called "Il Milione.". (Berkeley: University of California Press, 1960). Translated by and rev. by the author John A. Scott.
  • Vogel, Hans Ulrich. Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues. (Leiden; Boston: Brill, 2013). ISBN 9789004231931.
  • Şablon:Cite book
Journal and newspaper articles
Web

External links

Şablon:Commons category Şablon:Wikisource

Şablon:Gutenberg

Şablon:Authority control